CONOCIENDO A EDGAR ALLAN POE A TRAVÉS DE SU RETRATO Y SU ESCRITURA
EDGAR ALLAN POE, "THE RAVEN" AND "ANNABEL LEE".
Por Silvia Cano Garcia.
comparando su daguerrotipo con su biografía y con su escritura encontré al mismo Edgar Allan Poe, que leí en su retrato.
Edgar Allan Poe nació de padres de teatro en Boston el 19 de Enero de 1809, pero cuando Edgar tenia 1 años de edad su padre David Poe los abandono y un año mas tarde su madre Elizabeth Arlold Poe muriò cuando Edgar tenia tan solo 2 años de edad, fue acogido pero no adoptado por un rico comerciante de tabaco Jonh Allan y su esposa Frances Valentine. El señor Allan crió a Edgar para que fuera un caballero y hombre de negocios, pero Edgar soñaba con emular a su heroé de la infancia, el poeta el británico Lord Byron. Cuando Edgar contaba con 17 años asistió a la Universidad de Virginia donde destaco en sus clases, pero su padre Jonh Allan lo habìa mandado con el dinero incompleto y Poe empezó a apostar para recaudar dinero para pagar sus gastos, Poe era tan desesperadamente pobre que quemó sus muebles para mantenerse caliente. humillado por su pobreza y furioso con Allan, Poe se vio obligado a abandonar la escuela con el corazón roto, se alistó en el ejercito de los Estados Unidos y dos años más tarde en una academia militar West Point a la vez que escribía y publicaba poesía, pero después de ocho meses fue expulsado. Poe se fue a vivir con su tía Maria Clemm y su prima Virginia. Jonh Allan murió dejando a Edgar desheredado, Edgar encontro trabajo escribiendo para revistas, pronto desarrolló una reputación como intrépido crítico. a la edad de 26 años Edgar se caso con su prima Virginia que aun no tenia catorce años, el matrimonio resulto ser feliz pero el dinero siempre fue apretado, Edgar apenas podía ganarse la vida como escritor.
La publicación de Enero de 1845 " the Raven" "El Cuervo" convirtió a Edgar Poe mundialmente famoso, hasta "Annabel Lee" poema compuesto en mayo de 1849 y publicado póstuamente en la edición de Enero de 1850 del Sartain´s Union Magazine.
Annabel Lee vibra en oposición a "The Raven".
Mientras en "The Raven" el narrador un joven enamorado y reflexivo por la perdida de su amada es sorprendido por la visita de un cuervo profeta y diabólico al cual le pregunta si en el remoto Edén tendrán a una santa doncella llamada por los angeles Leonora, y el cuervo dice: "Nunca Mas" ("NeverMore") , Se encontrará con su amor. En Annabel Lee se desliza la esperanza de que ambos llegarán a reunirse nuevamente.
Mientras en "The Raven" el narrador un joven enamorado y reflexivo por la perdida de su amada es sorprendido por la visita de un cuervo profeta y diabólico al cual le pregunta si en el remoto Edén tendrán a una santa doncella llamada por los angeles Leonora, y el cuervo dice: "Nunca Mas" ("NeverMore") , Se encontrará con su amor. En Annabel Lee se desliza la esperanza de que ambos llegarán a reunirse nuevamente.
Anàlisis del poema "The Raven" "El Cuervo"
Ilustracción de Manet para una traducción francesa de Stéphane Mallarmé de "The Raven" |
EL poema fue publicado en el año de 1845.
Una vez, al Filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido, inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia, cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe, como si suavemente tocaràn, a la puerta de mi cuarto. Es -dije musitando-un visitante tocando quedo a la puerta de mi cuarto. Eso es todo, y nada más.
!ha! aquel lúcido recuerdo de un gélido diciembre, espectros de brasas moribundas reflejadas en el suelo, angustia del deseo del nuevo día, en vano encareciendo a mis libros dieron tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada. Aquí ya sin nombre para siempre
Considero que en estos dos primeros pàrrafos se comprende el dolor del narrador por la perdida de su Leonora, quien busca consuelo en la ciencia,pero solo consigue atormentarse y profundizar más su dolor al no encontrar respuestas que busca en las interrogantes que hace en los siguientes fragmentos y a las que su visitante el cuervo responde con un "never more".
cuatro años atrás de la publicación de "The Raven" de Edgar Allan Poe 1845, Charles Dickens publicò "Barnaby Rudge", donde un cuervo se ve golpeando en la ventana del protagonista, al igual que el cuervo de Edgar Poe, por lo que lectores y críticos literarios notarián la similitud y algunos incluso acusaron a Poe de plagió.
les dejo aquí un vídeo del poema en su idioma original escuchen como su musicalidad y su cadencia es indiscutible.
Análisis del poema Annabel Lee
El narrador describe su amor incondicional por Annabel Lee, hace muchos años en un reino junto al mar (Kingdon by the sea). el amor entre ambos era tan perfecto, tan absoluto, que incluso los ángeles se sintieron celosos. El narrador aclara que ésta fue la causa de su muerte de Annabel Lee.
No obstante el amor entre Annabel Lee y el narrador continua a pesar de la muerta, es decir se prolonga más allá de la tumba. Cada noche, solo y nostálgico, Él sueña con Annabel Lee, cree ver sus ojos en las estrellas y luego se acuesta sobre su tumba junto al mar.
¿Quién fue Annabel Lee?
Una mujer joven, hermosa, enamorada, que falleció prematuramente. La esposa de Edgar Allan Poe, Virginia Clemm, es la candidata a estos adjetivos, Virginia tenia menos de catorce años cuando se caso con Edgar, más aún, ella falleció dos años antes de la composición de Annabel Lee. sumando a los hechos de que Virginia era su prima, puede explicar los celos, o ira, de los ángeles.
Annabel Lee.
de Edgar Allan Poe
Publicado el 9 de octubre de 1849 dos días después de la muerte deEdgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
Fue hace ya muchos, muchos años,
in a kingdom by the sea,
en un reino junto al mar ,
that a maiden there lived whom you may know
habitaba una doncella a quien tal vez conozcan
by the name of Annabel Lee,
por el nombre de Annabel Lee,
and this maiden she lived with no other trought,
y esta dama vivía sin otro deseo
than to love and be loved by me
que el de amarme, y de ser amada por mí,
I was achild and she was a child
yo era un niño y ella una niña
in this kingdom by the sea
en aquel reino junto al mar,
but me loved with a love
nos amamos con una pasión
that was more than love
más grande que el amor
I and my Annabel Lee,
Yo y mi Annabel Lee,
With a love that the winged seraphs of heaven
con tal ternura, que los alados serafines
Coveted her and me
lloraban rencor desde las altuas.
And this was the reason that, long ago,
y por esta razón, hace mucho, mucho tiempo
In this kingdom by the sea,
En aquel reino junto al mar,
A wind blew out of cloud, chilling
Un viento sopló de una nube,
My beautiful Annabel Lee,
helando a mi hermosa Annabel Lee.
So that her highborn kinsman came
Sobrios ancestros llegaron de pronto
And bore her was from me,
y la arrastraron muy lejos de mí.hasta encerrarla en un oscuro sepulcro.
To shut her up by the sea.
en aquel reino junto al mar.
The angels, not half so happy in heaven,
Los angles a medias felices en el cielo
Went envying her and me-
nos envidiaron a ella y a mi
Yes!- that was the reason (as all men know,
Si!, esa fue la razón (como los hombres saben )
In this kingdom by the sea).
En aquel reino junto al mar
that the wind came out of the cloud nigth
de que el viento soplase desde las nocturnas nubes,
Chilling and Killing my Annabel Lee.
helando y matando a mi Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
pero nuestro amor era más fuerte más intenso
Of those who were older than we -
que el de todos nuestros ancestros
Of many far wier than we-
más grande que el de todos los sabios.
And neither the angels in heaven above,
y ningún angle en su boveda celeste
Nor the demons down under the sea.
ningún demonio debajo del oceano
Can ever dissever my soul from the soul
podrá jamas separar mi alma
Of the beautiful Annabel Lee:
de mi hermosa Annabel Lee
For the moon never beams, without bringing me dreams
Pues la luna nunca brilla sin traerme el sueño
Of the beautiful Annabel Lee,
de mi hermosa Annabel Lee,
And so, all the night-tide, Iie down by the side
y las estrellas nunca se elevan sin evocar los radiantes ojos
Of my darling - my darling -my life and my bride,
me acuesto junto a mi querida, a mi amada ,a mi vida y mi adorada
In the sepulchre there by the sea,
en su sepulcro junto al mar
In her tomb by the sounding sea.
en su tumba junto al rugiente mar.
Sin duda alguna el poema es fantàstico, remite a los clàsicos cuentos de hadas "muchos muchos años atrás", "en un reino junto al mar", que se completa con imagenes de àngles y demonios.
les dejo aquí el vídeo del poema en inglès.
de Edgar Allan Poe
Publicado el 9 de octubre de 1849 dos días después de la muerte deEdgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
Fue hace ya muchos, muchos años,
in a kingdom by the sea,
en un reino junto al mar ,
that a maiden there lived whom you may know
habitaba una doncella a quien tal vez conozcan
by the name of Annabel Lee,
por el nombre de Annabel Lee,
and this maiden she lived with no other trought,
y esta dama vivía sin otro deseo
than to love and be loved by me
que el de amarme, y de ser amada por mí,
I was achild and she was a child
yo era un niño y ella una niña
in this kingdom by the sea
en aquel reino junto al mar,
but me loved with a love
nos amamos con una pasión
that was more than love
más grande que el amor
I and my Annabel Lee,
Yo y mi Annabel Lee,
With a love that the winged seraphs of heaven
con tal ternura, que los alados serafines
Coveted her and me
lloraban rencor desde las altuas.
And this was the reason that, long ago,
y por esta razón, hace mucho, mucho tiempo
In this kingdom by the sea,
En aquel reino junto al mar,
A wind blew out of cloud, chilling
Un viento sopló de una nube,
My beautiful Annabel Lee,
helando a mi hermosa Annabel Lee.
So that her highborn kinsman came
Sobrios ancestros llegaron de pronto
And bore her was from me,
y la arrastraron muy lejos de mí.hasta encerrarla en un oscuro sepulcro.
To shut her up by the sea.
en aquel reino junto al mar.
The angels, not half so happy in heaven,
Los angles a medias felices en el cielo
Went envying her and me-
nos envidiaron a ella y a mi
Yes!- that was the reason (as all men know,
Si!, esa fue la razón (como los hombres saben )
In this kingdom by the sea).
En aquel reino junto al mar
that the wind came out of the cloud nigth
de que el viento soplase desde las nocturnas nubes,
Chilling and Killing my Annabel Lee.
helando y matando a mi Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
pero nuestro amor era más fuerte más intenso
Of those who were older than we -
que el de todos nuestros ancestros
Of many far wier than we-
más grande que el de todos los sabios.
And neither the angels in heaven above,
y ningún angle en su boveda celeste
Nor the demons down under the sea.
ningún demonio debajo del oceano
Can ever dissever my soul from the soul
podrá jamas separar mi alma
Of the beautiful Annabel Lee:
de mi hermosa Annabel Lee
For the moon never beams, without bringing me dreams
Pues la luna nunca brilla sin traerme el sueño
Of the beautiful Annabel Lee,
de mi hermosa Annabel Lee,
And so, all the night-tide, Iie down by the side
y las estrellas nunca se elevan sin evocar los radiantes ojos
Of my darling - my darling -my life and my bride,
me acuesto junto a mi querida, a mi amada ,a mi vida y mi adorada
In the sepulchre there by the sea,
en su sepulcro junto al mar
In her tomb by the sounding sea.
en su tumba junto al rugiente mar.
Sin duda alguna el poema es fantàstico, remite a los clàsicos cuentos de hadas "muchos muchos años atrás", "en un reino junto al mar", que se completa con imagenes de àngles y demonios.
les dejo aquí el vídeo del poema en inglès.
Comentarios
Publicar un comentario